Праздник, говорите?
Sep. 30th, 2010 03:23 pm Это типичный перевод "Заводного апельсина".
Он неправильный.
ИМХО, конечно же.
Правильный - в моем понимании - перевод был расстянут на 5 номеров журнала "Юность" за 1985 год. Я нашла его во время того безумного лета с Тёмкой, когда он требовал "хрюкать ему спинку". Журналы предназначались для растопки печки, лежали в сарае, старые, желтые, покореженные влагой и временем. И так бы и сгорели они в один из тех вечеров, когда уже хочется погреться у костра, если бы случайно один из номеров не открылся на первой странице "Апельсина".
Сейчас, переводя "Апельсин" почему-то оставляют те слова, которые Бёрджесс писал по-русски, точно такими же. И получается долбанный транслит.
В "Юности" был действительно перевод: не "три моих druga", а "три моих фрэнда". Англоязычным читателям эти вот "druga" давали тот эффект, на который расчитывал автор. Русскоязычным - нет. Кириллицей английские слова - да, транслит - нет.
Из-за этого я и не могу полноценно снова перечитать книШку.
А жаль.
Надо.
Очень надо.
Он неправильный.
ИМХО, конечно же.
Правильный - в моем понимании - перевод был расстянут на 5 номеров журнала "Юность" за 1985 год. Я нашла его во время того безумного лета с Тёмкой, когда он требовал "хрюкать ему спинку". Журналы предназначались для растопки печки, лежали в сарае, старые, желтые, покореженные влагой и временем. И так бы и сгорели они в один из тех вечеров, когда уже хочется погреться у костра, если бы случайно один из номеров не открылся на первой странице "Апельсина".
Сейчас, переводя "Апельсин" почему-то оставляют те слова, которые Бёрджесс писал по-русски, точно такими же. И получается долбанный транслит.
В "Юности" был действительно перевод: не "три моих druga", а "три моих фрэнда". Англоязычным читателям эти вот "druga" давали тот эффект, на который расчитывал автор. Русскоязычным - нет. Кириллицей английские слова - да, транслит - нет.
Из-за этого я и не могу полноценно снова перечитать книШку.
А жаль.
Надо.
Очень надо.